본문 바로가기
M-BOX

Boys over flowers-꽃보다남자 영어로

by JONYTHAI JONY JUNG 2010. 5. 7.
sk일본만화를 원작으로 한 꽃보다 남자..의 경우 제목에서 꽃보다 남자가 어떻다는것인지 생략돼어 있습니다.
꽃보다 남자가 이쁘다 ..던지 꽃보다 남자가 좋다..라던지.각자 상상하기 나름입니다.그렇다면 이런것을 외국에서는 어떻게 받아들일지 궁금합니다.

Boys Over Flowers / or Boys Before Flowers



한국말의 [꽃보다 남자] 의 영문 제목은 어떻게 정해질까..우선 순진하게 직역으로 바꾸자면

꽃= Flower
보다 = Than
남자 = Man

입니다.

즉, 우리 말대로 표현하면 "Man than flower" 다..이게 뭥미? 라고밖에..그대로 직역하면 도저히 뭔 말인지 알수가 없습니다.

꽃보다 남자.....가 낫다.라던지..
꽃보다 남자.....가 좋다.라던지..
꽃보다 남자.....가 이쁘다..라는 핵심 뒤가 빠진것입니다..




외국애들은 어떻게 받아들일까 궁금했었는데 역시 ~보다 [어떻다..]라는 핵심어가 원 제목에 빠져있어서 인지 해석이 제각각 입니다.정식판은 [boys over flowers] - 꽃을 넘어선 소년들 인것 같고 [boys before flowers] - 꽃 이전에 소년들 은 해적판인듯 합니다.[넘어섰다]는 꽃을 능가한다는 의미이고 [이전에]는 꽃보다 우선순위란 말입니다. 둘다 그럴듯한 제목들입니다.[꽃 이전에 소년들]이 우리나라 말 [꽃보다 남자]에 더 흡사한듯 합니다만,결국 꽃을 넘어선 소년들..로 낙찰..

어쟀든 공식적 으로는' 꽃을 넘어선 소년들 '(Boys over flowers)로 정해졌지만 한국말과 영어의 차이를 생각해 보게 만드는 좋은 예인것 같습니다.

출처:http://neostar.net/33

iPhone 에서 작성된 글입니다.

댓글0